君に届け英語版の5巻がついに発売された。アマゾンで予約していたのですぐに手元にとどいた。
このマンガも英語で読むのが5冊目となると、さすがに辞書はほとんど必要としなくなった。それでも、1つどうしてもニュアンスがわからなかった表現があった。
crush on ~
さて、わかるだろうか? 「~に恋をする」だ。
ストーリーからなんとなく想像できたのだが、次の表現が頭にあったので、うまくつかめきれなかった。
crash on ~
「~に激突する」だ。なんとなく、「アタックする」「恋が散る」みたいな意味としても使えてしまうような気がしてしまう。フラレる場面で使われていたので間違えても仕方がない。それにしても、一文字違うだけで大きく意味が変わるのだからこわい。
ポルトガルの旅行・観光情報サイト南蛮Info ポルトガル情報
0 件のコメント:
コメントを投稿